28

主题

1101

帖子

0

积分

游客

积分
0
楼主
发表于 2006-9-2 19:49:46 | 显示全部楼层

關于Seigfried的釋名;人家說……

齐格飞实在是个很俗的名字,
well, 我同意。
對于陛下的這句評語我从來沒有反對的意思,
可是對比齐格弗瑞德,我以為后者更爛。

翻譯這种事,單純的音譯或意譯都不完善。也許單从讀音而言,齐格弗瑞德更貼近原文发音,可是翻譯成中文后,齐格弗瑞德無論从字形上或字數上都顯得過于累贅,唸起來也不如齐格飞簡洁明快。
“飞”的音調上揚, “弗瑞德”的音調下沈又有捲舌音,給人的感覺沈重許多。
當然,我知道有太多的理由支持這次的更改譯名,可是單从名字給人的感受而言,“齐格飞”似乎更适合那个如清风般的少年/青年。

再說了,不是還有“齐格飞防線”嗎~~
不管春天来的多晚,你要相信她会来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|不落的黄金狮子旗 ( 苏ICP备05026564号

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2017 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-11 17:26 , Processed in 0.182845 second(s), 31 queries .

返回顶部