123

14

主题

129

帖子

0

积分

游客

积分
0
21#
发表于 2004-7-12 20:56:22 | 只看该作者

回复:Shadow of the Hegemon226

请查收邮箱吧.另外这个是整理稿,不要太在意,等新的出来我再请您协助校对.呵呵.
对了,记得吗?比恩的全名,朱里安·戴尔菲科,和你名字可有得象,哈哈。

112

主题

634

帖子

644

积分

高级会员

Rank: 4

积分
644
QQ
22#
发表于 2004-7-13 11:44:32 | 只看该作者

回复:Shadow of the Hegemon226

哎,全系列都是你译的吗?我发现有名字前后不一致的地方。
不是指这部,是指全系列里面。虽然说我也不喜欢豆子的翻译,但感觉还是统一比较好。
P.S.已经收存了,谢谢
也许在此刻梦里正有一大群羊在挨挨挤挤地等他数

14

主题

129

帖子

0

积分

游客

积分
0
23#
发表于 2004-7-13 21:14:58 | 只看该作者

回复:Shadow of the Hegemon226

当然不会都是我译了啊,不过我准备全部重新译一遍是真的,那样就比较统一了。
我正在寻找所有典故与名字的出处呢.呵呵

112

主题

634

帖子

644

积分

高级会员

Rank: 4

积分
644
QQ
24#
发表于 2004-7-13 21:51:31 | 只看该作者

回复:Shadow of the Hegemon226

哎,这个你该找STK帮忙。
我翻译那一段的时候,里面各国的地名人名都是让他负责的。因为他知道的语言比较多,所以他翻译出来的,大多是用该国的语言读出来的名字啊。总比全都用英语读的好。
而且,那个家伙考证地名也很厉害。
也许在此刻梦里正有一大群羊在挨挨挤挤地等他数

14

主题

129

帖子

0

积分

游客

积分
0
25#
发表于 2004-7-21 10:40:10 | 只看该作者

回复:Shadow of the Hegemon226

STK吗?不认识呢.不过如果您能帮忙联系就好了。有几个姓名我这里还真头疼.地名还好办,不过普遍找不到标准翻译,呵呵!

40

主题

67

帖子

0

积分

游客

积分
0
26#
发表于 2004-7-24 10:24:41 | 只看该作者

Q出了点问题

就在论坛说可以吗?
向比克古提督郑重道歉!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|不落的黄金狮子旗 ( 苏ICP备05026564号

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2017 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-26 06:36 , Processed in 1.021277 second(s), 31 queries .

返回顶部