正版的来了!!!
终于看到正版了,谁买了没?回复:正版的来了!!!
打死俺也不買......當回廊變成走廊,齊格飛被那群笨蛋用音節式譯法譯得亂七八糟的時候......
唉,有錢俺都不買,更何況俺窮得要命......
回复:正版的来了!!!
话说貌似正常情况下都该翻译为齐格佛里德才对……比如天鹅湖,比如北欧神话,再比如纳粹的那条防线……回复:正版的来了!!!
下面是引用红茶魔术师于2006-7-25 17:16出版的回复:正版的来了!!!:话说貌似正常情况下都该翻译为齐格佛里德才对……比如天鹅湖,比如北欧神话,再比如纳粹的那条防线……
紅茶大大,好像國內的軍事學者也是叫的齊格飛防線......
P.S嚴格來說,齊格飛防線是在一次大戰開始建設,1917年間逐步成形,1918年10月,北端被美軍攻破,毀壞不堪。1924年,魏瑪共和國復修該防線,設置1700個永久性碉堡,3900個炮台,延綿500多公里,在1935年方才完工。
二戰爆發後,希特勒以24個步兵師留駐該防線,法軍在甘末林元帥率領下,對防線進行了幾次佯攻,防線沒有受太大破壞。1940年6月,德軍逼法國投降,齊格飛防線逐漸被廢棄
但1944年,盟軍300万眾發動諾曼第登陸戰役,德軍崩潰,齊格飛防線復被起用,德軍先守馬奇諾,後守齊格飛兩大防線,俱被美軍以優勢火力擊垮,德軍傷亡12万,美軍亦損折46000人,齊格飛防線在展現它的最後光輝(抵擋盟軍2個月)後,以被全線突破的結局而結束
回复:正版的来了!!!
俺只听说过国内的人叫它齐格菲防线,管它叫齐格飞防线的倒还真没见过……您算是头一个了。回复:正版的来了!!!
下面是引用红茶魔术师于2006-7-26 14:20出版的回复:正版的来了!!!:俺只听说过国内的人叫它齐格菲防线,管它叫齐格飞防线的倒还真没见过……您算是头一个了。
可能素俺記錯了~~~~~
但是就故事來說,齊格佛瑞德這個名字實在刺眼哩~~~~
(雖然俺素捧楊滴)
回复:正版的来了!!!
话说这“齊格佛瑞德”本来就是个“俗气的名字”……俺倒奇怪出版社方面为什么不把“杨文理”给纠正一下……回复:其实还不错
道原的插图好多啊,基本上几页就有一幅插图。不单书前面有田中的序(虽然稍嫌简短了些,但总比谣传的GJM让人感天谢地了!),后面还有日本出文库版时候的田中访谈,这个挺惊喜的。另外,还送了两张书签,杨和小莱各一张,如果后面也这么出的话,十本可以凑到二十张,主要人物就基本齐了。關于Seigfried的釋名;人家說……
齐格飞实在是个很俗的名字,well, 我同意。
對于陛下的這句評語我从來沒有反對的意思,
可是對比齐格弗瑞德,我以為后者更爛。
翻譯這种事,單純的音譯或意譯都不完善。也許單从讀音而言,齐格弗瑞德更貼近原文发音,可是翻譯成中文后,齐格弗瑞德無論从字形上或字數上都顯得過于累贅,唸起來也不如齐格飞簡洁明快。
“飞”的音調上揚, “弗瑞德”的音調下沈又有捲舌音,給人的感覺沈重許多。
當然,我知道有太多的理由支持這次的更改譯名,可是單从名字給人的感受而言,“齐格飞”似乎更适合那个如清风般的少年/青年。
再說了,不是還有“齐格飞防線”嗎~~
页:
[1]